本来懒得在漫影坊上写影( yǐng)评了,看完之后在网上搜( sōu)万葉集原文居然没搜到( dào),连新海誠用的和歌都可( kě)以,田中絹代と小津必须拥( yōng)有排面!正好可以发挥一( yī)下我的专业优势。
以下涉( shè)及片中和歌版本均来自( zì)新日本古典文学全集电( diàn)子版,附名家雅译或本人( rén)拙译。
先是雨宮と綾子在雪( xuě)融池边一起赏月时吟诵( sòng)的那首耳熟能详的和歌( gē),是遣唐使阿倍仲麻呂在( zài)中国望月思乡之作,其后( hòu)客死唐土,再未能归乡。先( xiān)上官图。

天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠( lì)の山に いでし月かも
此处借用刘德有先( xiān)生于2019年发表在人民中国( guó)上的译作:“极目长空处,万( wàn)里一婵娟。故国春日野,月( yuè)出三笠山。”
然后就是电报( bào)数字传情的3755了。是雨宮从( cóng)东京发给远在奈良的二( èr)姐綾子的,来自万叶集卷( juǎn)15,先上官图。


宇流波之等 安( ān)我毛布伊毛乎 山川乎 奈( nài)可尓敝奈里弖 夜須家久( jiǔ)毛奈之
▼心底から 愛しているあなたを 山や川を 中に隔( gé)てて置いて 不安でならない
本人拙译:吾之挚( zhì)爱,所隔山海。每念及此,忧( yōu)愁不已。
然后就是有名的( de)666,被一家人戏称「むむむ」。(此处涉及( jí)到日语里喜欢用数字谐( xié)音梗,比如4649,可以念作「よろしく」(请多( duō)指教)因为日语里数字的( de)读法相对多样复杂,所以( yǐ)他们经常只取一个有用( yòng)的读音造谐音梗。)
这首666便( biàn)是来自二姐綾子的回电( diàn)。


大伴坂上郎女歌二首
不( bù)〓相見〓者 幾久毛 不〓有国 幾( jǐ)許吾者 恋乍裳荒鹿
大伴( bàn)坂上郎女の歌二首
▼逢わないのは それほど長くも ありませんのに こんなにまでもわたしは 恋( liàn)い慕い続けていることか
本人拙译:与君暂别( bié)离,相思却已深。犹见月影( yǐng)疏,方知恋君久。
虽然本人( rén)也觉得就故事本身来说( shuō),后续三妹節子的戏份较( jiào)之于二姐綾子相对画蛇( shé)添足,但是情就如同月亮( liàng)一般,总不是那么完满的( de)。